草 稿

关于小马第5季第1-2集发布后的一些留言提问整理

这是在我展开第五季头两集翻译之后的一些问题整理。鉴于提问较多,就在此一并回答了,不再一一单独作答。

  1. EquestriaCN是翻译/字幕组吗?

    很多人都会说「感谢EquestriaCN」字幕组。

    但是EquestriaCN不是字幕组。

    在D总建立和负责大部分事情的时候,是这样的。

    现在依然是。

    坚持译配的标准。坚持品质。

    如果放在以合作分工为核心的字幕组里,这样的选择必然是任性的,影响产出的。

    所以EquestriaCN依然不成为字幕组。

  2. 第五季的字幕/卡拉OK要做中英的吗?

    就字幕而言的话,不会的。这有两方面原因:

    * 全带英文字幕的话,体力工作量要翻倍。而且,YP下载的mkv文件已经自带了英文字幕。

    * 我选择了接近「配音台词」方式的翻译。这种方法为了方便配音演员和画面同步,会与原文有一定意思上的出入,对于想对照原文的学习者而言并不是最好的选择。

     

    至于卡拉OK的话,这个会看情况。

    * 首先考虑到我也是继续延续一贯的填词风,所以与上述同理,或许不加字幕更好。

    * 另外,更换现在的样式之后,置顶的英文会比较扎眼。

    * 不过我也还在考虑这个问题。目前初步感觉,好听的歌可能会补上英文字幕。

  3. 字幕太高了不习惯。

    这个我要说声抱歉,不过本季初步预计排版会往广电标准靠拢。没错,如你们在电视上通常会看到的那样,字幕大约在屏幕的90%处。会沿用下来的是卡拉OK字幕,不过考虑到用时问题,第一集暂时没做双行效果。

     

    如果觉得字幕高的话,推荐全屏观看。这也是我传720p和1080p版的意义所在。

     

    当然字体似乎是小了点,我会再做调整。

     

    不习惯的朋友可以等我放出外挂字幕后自行调节。

  4. 可以以你发布的字幕修改后出外挂字幕吗?

    可以,只要你遵守「知识共享-署名 4.0 国际」协议即可。

    关于「知识共享」协议的问题详情,我以后会专门谈一谈。

     

    不过,我也会发布外挂字幕的……虽然暂时还没更新。

  5. 还出外挂字幕吗?

    出。

    与之前不同的是,我会把SRT版本字幕先丢出来,方便后续利用,以及所有人外挂。

    ASS字幕初步预计不丢了,毕竟用得到的特效在之前公开的版本里都有了。

    不过,这点也未定。看我的时间够不够吧。

  6. 需要翻译方面的帮助吗?

    如果是正片方面的翻译的话……我很感激每一位愿意帮助的人,但是还是请不要在我完成前主动把译文提交给我。

    最主要的原因,是参加工作后的硬性要求:

     

    「翻译必须保持独立完成,如无必要,不要参考已有译文。与他人译文相似超过[数据删除]则等同于抄袭。」

     

    这是作为一个职业译者的操守。

    当然这不妨碍我去求助他人对一段话的见解,但相信我,看了一个版本的译文以后,你的翻译会无法控制地往那个方向上去偏。

    所以,感谢每一位提交译文给我的朋友,我相信你们的好意。只是,在我完成之前,我不能去看那些译文;而无法看的话,也就无法帮助到我了。

     

    此外,考虑到我需要往译配方向靠拢,即使能看的话,帮助也有限。

  7. 但我还是想试试我的能力,那我可以翻译吗?

    Competition is good; just try.

     

    当然如果都来翻译正剧的话,我觉得这样等于浪费了人力。

    不妨来加入字幕组吧。

     

    提一个醒:

    翻译权属于著作权之一。所以只有孩之宝官方有权限制一切同人翻译的传播,或者指定某个人或组织作为官方的翻译。在目前的情况下看,官方翻译是上海达力网文化传播公司旗下的大模王动漫有限公司。(根据前四季国配署名推测)

     

    从这个意义上来看,咱们无论谁在翻译正剧,都是违反著作权法的。(苦笑)

    翻译亦不易,且行且珍惜。

  8. 一个人太辛苦,要成立一个群组吗?

    已经成立了一个了。群号是「寺散尔久腰巴伞似耳」。

     

    不过我对字幕组初步的设想是,负责搬运翻译那些同样很有价值,但却鲜有人关注的MLP相关内容。举例如:

    * 同人动画、短片、广播剧等

    * 爱好者组织的访谈类活动,集会现场纪实

    * 有关这个团体的纪录片

    * 画师、动画作者等的教程:绘画、AE特效、SFM三维小马动画等等。

     

    圈内似乎总有人吐槽国内马圈没什么成就。

    我想,与其说是「不想有成就」,不如说是「不懂如何做」吧。

    多学学国外马迷的经验,肯定对提升国内马圈同好的能力有裨益。

     

    字幕组初期并不会接手正剧的翻译,主要在磨合。

    初期会抽调部分人来为S5做帮(ku)助(li)。

     

    如果你愿意为这个圈子贡献一分力量,欢迎加入。

  9. 我想加入字幕组怎么办?

    上一条已经回答了噢。

  10. 如果有人盗用怎么办?要在字幕中插暗码吗?

    只要遵守「知识共享-署名 4.0 国际」协议即可自由使用本字幕,不需要作者同意。

    此协议是「知识共享」协议之一,其基础要求是:署原作者的名,表明自己是否在原文基础上做了修改,并且不得明示或暗示这是经作者同意的改动。

     

    例如,A使用此协议发布了一段文章,你未联系作者A就使用了他发布的文字时:

    注明「作者是A,未对原文做改动」就是符合协议的。

    但是注明「经作者A同意后未作改动发布」是不行的。

     

    按协议使用,就不算盗用。

    曾经有某团体违反了使用协议,于是现在其大名还在EqCN站上挂着。

     

     

    另外:本协议不限制商用。

    也就是说,如果官方愿意遵守以上署名条款的话,可以直接免费把这套字幕拿去,找人改掉角色名和地名,然后商业出版。这不违反协议。

     

    不过这很可能是一厢情愿而已。毕竟S4刚播完不久,国配就上了,显然官方早就把S4给了上海那边做国配了。

     

    再看这里:

    http://weibo.com/3910357056/CbzQG6Lfc?from=page_1006063910357056_profile&wvr=6&mod=weibotime

    嗯,或许翻译不到结束就要被塞抹布啦。

  11. 第四季的外挂字幕还会更新吗?

    会。

    当然得等我把自己这一团糟的生活捋一捋先……

    S4的翻译应该需要大整一次。

     

    另外繁体版可能需要有朋友帮忙看看了。

     

    说起来,挺对不起那些一直在EqCN留言问外挂字幕的朋友呢。

  12. 《小马国女孩2:彩虹摇滚》的进度?

    掩面……

     

    因为各种原因,这个翻译成了我又一个大坑之一。

    一部分是因为国配出现太快,一部分是因为我莫名的消极怠工。

    从那次直播打轴过去已经过了很久了,但我还是没能做完。

    只能说会尽快了……上次审大概审到1/3处了,另外词还要填一填。

     

    另外,说到EqG2,我还是欠C总的。

    名誉总是要伴随压力,所以这么久时间一直没出正式字幕,承担压力最大的反而不是我,而是一直被催促的C总。

    而且,毕竟我是答应交给C总发布的。应允的事,就是应允的。

    请等待我完成的那天吧。

率先点赞

评论(0