润色的职务PLoT字幕组章程接收片源以及定稿的校译稿修改译文长短以及流畅度可以有限度地二次创作,但要保证原文的中心思想能正确传达。不能引入错译错字等。错译容错率2%。让用语贴近设定背景不强制必须避开「人」字。恰到好处地用梗乱用流行梗的话会被差评。通常而言,避免歧义除非某角色故意说话有歧义。文字稿定稿后续就不会在有人修改文字了!务必检查好!署名,交监制存档,交时间轴打轴文末署润色者ID。 文件名:润色_片名_定稿。例:润色_Snowdrop_定稿.docx
评论(2)