草 稿

翻译的任务

PLoT字幕组章程

  1. 接收片源以及听写稿,或字幕

  2. 翻译对白

    首要目标:意思准确,可以理解。不追求文采,不要过度发挥。

    容错率5%。

  3. 分行,注意标点

    每行字数含标点不超过22字(旧eqcn标准)

    不要双行。

    句末不用逗号句号。

    标点规范请参展国家标准(小学都教过)。

  4. 署名与命名

    在文末署翻译的ID。

     

    格式:翻译_片名_稿数。

    例 翻译_Snowdrop_2稿.docx

    可以存云端或者作为云笔记标题,但务必要存一份文字版给归档存起来。

  5. 交给校译和监制

赞了此轻单

评论(0