草 稿

校对的职务

PLoT字幕组章程

  1. 接收片源和翻译稿

  2. 校对原则类错误,含错译、错字、错标点

    只处理原则错误。

    用语不够文学美,但意思没错的地方,直接放过不改。

    如果有意思上的偏差则要修改。包括所知相同但意思分褒贬的情况。

    成品控制错误率在2%内。

    如果原文错误率超5%,有权退回让翻译返工。

  3. 署名与命名

    在文件末尾署校对人的id。

     

    文件名格式:校对_片名_稿数

    例 校对_Snowdrop_1稿.docx

    可以存云端或者作为云笔记标题,但务必要存一份文字版给归档存起来。

  4. 交付润色处理,交付监制存档

率先点赞

评论(0