草 稿

润色的职务

PLoT字幕组章程

  1. 接收片源以及定稿的校译稿

  2. 修改译文长短以及流畅度

    可以有限度地二次创作,但要保证原文的中心思想能正确传达。

    不能引入错译错字等。错译容错率2%。

  3. 让用语贴近设定背景

    不强制必须避开「人」字。

  4. 恰到好处地用梗

    乱用流行梗的话会被差评。

  5. 通常而言,避免歧义

    除非某角色故意说话有歧义。

  6. 文字稿定稿

    后续就不会在有人修改文字了!

    务必检查好!

  7. 署名,交监制存档,交时间轴打轴

    文末署润色者ID。

     

    文件名:润色_片名_定稿。

    例:润色_Snowdrop_定稿.docx

赞了此轻单

评论(2

可以用一则轻单为这几项轻单建一个索引,读者会更清楚字幕组的工作流程~
作者
好主意,多谢!
取消